| Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht, |
Wild friends, with the storm's wind; |
| Fürsten in Lumpen und Loden, |
princely, in rags and felt. |
| Ziehn wir dahin bis das Herze uns steht, |
We move until our very hearts stop |
| Ehrlos bis unter den Boden. |
honourless, until we lay below. |
| Fidel Gewand in farbiger Pracht |
Play the fiddle around in your colourful robes |
| Trefft keinen Zeisig ihr bunter, |
like competition to the finches, but you are more. |
| Ob uns auch Speier und Spötter verlacht, |
No matter how the scoffers and mockers deride us, |
| Uns geht die Sonne nicht unter. |
the sun will never set for us! |
| --- | --- |
| Ziehn wir dahin durch Braus und durch Brand, |
We ride through feast and fire |
| Klopfen bei Veit und Velten. |
and end up at Veit or Velten. |
| Huldiges Herze und helfende Hand |
A kind heart and helpful hand |
| Sind ja so selten, so selten. |
is just so rare, so rare. |
| Weiter uns wirbelnd auf staubiger Straß |
Onwards! Whirled up from the dusty street |
| Immer nur hurtig und munter; |
always swift and cheerful. |
| Ob uns der eigene Bruder vergaß, |
Even though our brothers may have forgotten about us, |
| Uns geht die Sonne nicht unter. |
the sun will never set for us! |