| Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht, | Wild friends, with the storm's wind; | 
          
            | Fürsten in Lumpen und Loden, | princely, in rags and felt. | 
          
            | Ziehn wir dahin bis das Herze uns steht, | We move until our very hearts stop | 
          
            | Ehrlos bis unter den Boden. | honourless, until we lay below. | 
          
            | Fidel Gewand in farbiger Pracht | Play the fiddle around in your colourful robes | 
          
            | Trefft keinen Zeisig ihr bunter, | like competition to the finches, but you are more. | 
          
            | Ob uns auch Speier und Spötter verlacht, | No matter how the scoffers and mockers deride us, | 
          
            | Uns geht die Sonne nicht unter. | the sun will never set for us! | 
          | --- | --- | 
          
            | Ziehn wir dahin durch Braus und durch Brand, | We ride through feast and fire | 
          
            | Klopfen bei Veit und Velten. | and end up at Veit or Velten. | 
          
            | Huldiges Herze und helfende Hand | A kind heart and helpful hand | 
          
            | Sind ja so selten, so selten. | is just so rare, so rare. | 
          
            | Weiter uns wirbelnd auf staubiger Straß | Onwards! Whirled up from the dusty street | 
          
            | Immer nur hurtig und munter; | always swift and cheerful. | 
          
            | Ob uns der eigene Bruder vergaß, | Even though our brothers may have forgotten about us, | 
          
            | Uns geht die Sonne nicht unter. | the sun will never set for us! |