Vom Barette schwankt die Feder |
The feather waves upon it's hat |
Wiegt und biegt im Winde sich. |
it bends, and sways in the wind. |
Unser Wams von Büffelleder, |
Our vests made of reinforced leather, |
Ist zerfetzt von Hieb und Stich. |
are run ragged by cuts and stabs. |
|: Stich und Hieb |
|: Oh yes, a stabbing and cutting |
Und ein Lieb, |
sweetheart, |
Muß ein, ja, muß ein Landsknecht haben :| |
yes, is what a Landsknecht needs. :| |
--- | --- |
Das er Beute zu gewinnen |
So that he can win his loot |
Zieh'n wir mutig in die Schlacht. |
he goes boldly into battle. |
Einmal müssen wir von hinnen, |
He must pass away anyways, |
Los die strumpf bei Tag und Nacht. |
so he's shaken off most panties every day and night. |
|: Nacht und Tag, |
|: Day and night |
Was er mag, |
what he needs |
Muß ein, ja muß ein Landsknecht haben. :| |
yes, is what a Landsknecht needs. :| |
--- | --- |
Sollten wir einst liegebleiben |
Should we, someday, be left lying |
In der blutdurchtränken Schlacht, |
in the blood-soaked battle, |
Sollt ihr uns ein Kreuzlein schreiben |
you can carve a little cross |
Über tiefen dunklem Schacht. |
right above the dark pit im in. |
|: Mit Trommel viel |
|: With many drums |
Und Pfeifenspiel |
and the loudness of flutes |
Sollt ihr, ja sollt ihr uns begraben! :| |
You ought to start to bury us :| |